Толковый словарь переводческих терминов
Автор: Р. К. Миньяр-Белоручев
(опубликован в книге «Как стать переводчиком», М., «Готика», 1999)
Абзацно-фразовый перевод – упрощенный
вид последовательного перевода, при котором текст переводится после прослушивания
не целиком, а по фразам или абзацам.
Авторизованный перевод – перевод,
получивший одобрение автора оригинального текста.
Адекватный перевод – воссоздание
единства содержания и формы подлинника средствами другого языка. Адекватный
перевод является целью художественного перевода. Вместо термина «адекватный
перевод» иногда употребляют термин «полноценный перевод».
Адресат – лицо, которому предназначено
сообщение, или коммуникант, получающий информацию. Вместо термина «адресат»
употребляются также термины «получатель» и «реципиент».
Аналог – слово или словосочетание в
переводном тексте, имеющее в данном контексте то же значение, что и
неэквивалентное ему слово или словосочетание в исходном тексте.
Антонимический перевод – прием
перевода, заключающийся в замене понятия, выраженного в подлиннике,
противоположным ему понятием.
Ассоциативный символ – см. символ.
Аудирование – восприятие на слух и
понимание устной речи.
Аудитория – коллективный адресат
(включающий несколько человек). В переводе различают открытую, полузакрытую и
закрытую аудиторию.
Безэквивалентная лексика – слова
исходного текста, обозначающие национальные реалии, т. е. понятия, предметы,
явления, не имеющие соответствий в языке перевода.
Билингв – лицо,
владеющее двумя языками.
Билингвизм – знание двух языков.
Различают естественный и искусственный билингвизм. При естественном билингвизме
знание двух языков приобретается при постоянном пребывании в различных языковых
средах. Например, немцы в России чаще всего говорили дома на немецком языке, а
в школе, на работе, в общественной жизни – на русском. Различают также
субординативный и координативный билингвизм.
Буквализм – ошибка переводчика,
заключающаяся в передаче формальных или семантических компонентов слова, слова,
словосочетания или фразы в ущерб смыслу или информации о структуре. Примеры:
journal (фр.) – журнал (вместо «газета»), ich habe einen Bleistift (нем.) – я
имею карандаш (вместо «у меня есть карандаш»).
Буквальный перевод – воспроизведение в
переводном тексте формальных и/или семантических компонентов исходного текста.
Буквенный символ – см. символ.
Вариантное соответствие – один из
возможных вариантов соответствия единице исходного текста в переводе.
Вводящая конструкция – часть
предложения, содержащая информацию об источнике сообщения, например: «Газета
"Известия" сообщает, что...». Имеет свое обозначение в системе
записи.
Вербальная память – память, при которой
происходит запоминание преимущественно слов, а не образов.
Вероятностное прогнозирование –
умственные действия или операции при приеме информации, заключающиеся в
предугадывании слов или словосочетаний.
Вертикализм в записях – правило
переводческой скорописи, предусматривающее расположение записей столбиком с
закреплением постоянных мест за основными членами предложения.
Вольный перевод – перевод ключевой
информации без учета формальных и семантических компонентов исходного текста.
Высказывание – оформленная в речи
законченная мысль, смысл которой находится в зависимости от конкретной или
воображаемой ситуации.
Выходной текст – см. тексты в переводе.
Генерализация понятия – прием перевода,
заключающийся в переходе от видового понятия к родовому. Например, «синица»
переводится как «птица», «виноград» – как «фрукты».
Грамматическая трансформация – один из
приемов перевода, заключающийся в изменении структуры предложения или
словосочетания при сохранении семантической информации.
Грамматический буквализм – сохранение
грамматических структур или форм подлинника в переводном тексте.
Двусторонний перевод – последовательный
перевод беседы, осуществляемый как с языка № 1 на язык № 2, так и с языка № 2
на язык № 1.
Девербализация – освобождение
воспринятой информации от языковых средств, форм и структур исходного языка.
Денотат – предмет или явление,
обозначаемое языком в конкретном речевом произведении.
Долговременная память – способность
запоминать воспринятую информацию на продолжительный срок.
Дополнительная информация – информация,
предназначенная для неподготовленного реципиента. Например: «Париж – столица
Франции».
Дополнительный эстетический эффект –
эстетический эффект в процессе коммуникации, достигаемый за счет особенностей
структуры речевого произведения (например, размер стиха, рифма). Учитывается в
некоторых видах перевода.
Дословный перевод – механическая
подстановка слов языка перевода, аналогичных словам исходного языка.
Единица перевода – единица речи,
требующая самостоятельного решения на перевод. В качестве постоянных (готовых)
единиц перевода выступают штампы, ситуационные клише, термины, пословицы и
образные выражения.
Единица речи – единица языка,
наделенная производной комбинацией значения и способная выполнять
коммуникативные функции.
Закономерные соответствия – слова,
словосочетания или предложения исходного текста и адекватная им замена в
переводном тексте. В зависимости от степени устойчивости устанавливают три вида
закономерных соответствий между единицами текстов в переводе: эквиваленты,
аналоги, адекватные замены.
Закрытая аудитория – закрытая или
рассредоточенная аудитория редко встречается в коммуникации с переводом в
качестве адресата. Она наблюдается обычно у средств массовой коммуникации:
радио, телевидение, пресса. Ее главная особенность – отсутствие
непосредственной обратной связи.
Записи в последовательном переводе –
вспомогательное средство памяти переводчика, заключающееся в фиксировании на
бумаге наиболее важной с его точки зрения информации. То же, что и
переводческая скоропись.
Знаковый способ перевода – одна из
объективно существующих закономерностей перехода от одного языка к другому,
которая выражается в переводческих операциях на формально-знаковом уровне, т.
е. без осознания денотата. Знаковый способ перевода используется
преимущественно в синхронном переводе.
Зрительно-письменный перевод –
письменный перевод текста, воспринимаемого зрительно (традиционное название –
письменный перевод).
Зрительно-устный перевод – устный
перевод текста, воспринимаемого зрительно. В основном имеется в виду перевод с
листа.
Инвариант – инвариантом в переводе
называют то, что должно оставаться неизменным в результате перевода, а именно:
сообщение, понимаемое как информация, предназначенная для передачи.
Инвариантная информация – информация,
предназначенная для передачи. То же, что и сообщение.
Информативные высказывания –
высказывания, смысл которых определяется семантической информацией,
содержащейся в них.
Информационный запас – объем
информации, ассоциируемой коммуникантом с языковым знаком или обозначенным им
объектом. Различаются пять степеней информационного запаса.
Информационный запас 1-й степени есть
минимальный объем информации, позволяющий соотнести предъявляемую лексическую
единицу с той или иной областью жизни.
Информационный запас 2-й степени
позволяет распределять обозначаемое уже не по классам предметов, явлений, а по
родам, к которым оно относится.
Информационный запас 3-й степени
позволяет на основе предъявленной лексической единицы выделить денотат из
группы однородных предметов.
Информационный запас 4-й степени
представляет собой некоторое количество систематизированных сведений о
денотате.
Информационный запас 5-й степени –
наиболее обширные сведения о денотате.
Информация о структуре – один из видов
информации, которую источник может предназначать адресату; речь идет об
особенностях стиля автора, архаизмах и неологизмах, образных выражениях,
поэтемах, рифме, размере стиха и других языковых средствах, создающих
дополнительный эстетический эффект.
Источник – лицо, от которого исходит
сообщение, коммуникант, передающий сообщение.
Исходный текст – текст, предназначенный
для перевода, оригинал или подлинник.
Исходный язык – язык, с которого
осуществляется перевод.
Ключевая информация – новые сведения,
которые ни контекстом, ни ситуацией подсказаны быть не могут.
Ключевые слова – слова, несущие
ключевую информацию.
Код – система знаков и правила их
использования для передачи или приема сообщений. Различают в переводе исходный
код, т. е. язык исходного текста, субъективный код, или систему условных
обозначений, которыми пользуется переводчик в записях, код переводного текста,
т. е. язык перевода.
Коммуникант – один из участников
коммуникации, источник или адресат, лицо, принимающее участие в передаче или
приеме информации. Переводчик, будучи коммуникантом, выступает как дублер
источника и адресата.
Коммуникативный эффект – воздействие,
произведенное на получателя в результате передачи сообщения.
Компенсация – прием перевода,
восполняющий неизбежные семантические или стилистические потери средствами
языка перевода, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в
подлиннике.
Конкретизация понятий – прием перевода,
который заключается в переходе от родового понятия к видовому (например,
учащийся переводится в зависимости от контекста как студент или слушатель).
Контекст – лингвистическое окружение
слова, высказывания; содержание текста.
Координативный билингвизм – двуязычие,
при котором нет доминирующего языка, а думают на том языке, на котором говорят.
Лексическая единица – единица языка
(слово, устойчивое словосочетание), способная обозначать предметы, явления, их
признаки и т. п.
Логическое развитие понятий – прием
перевода, который заключается в замене при переводе одного понятия другим,
связанным с первым как причина и следствие, часть и целое, орудие и деятель.
Метод выбора ключевых слов – один из
методов смыслового анализа в переводе, при котором для запоминания или записи
отбираются слова, несущие ключевую информацию.
Метод выбора рельефного слова – один из
методов смыслового анализа в переводе, при котором для записи или запоминания
отбирается необычное, колоритное, а потому остающееся в памяти слово.
Метод трансформации – один из методов
смыслового анализа в переводе, при котором имеющиеся в исходном тексте слова
или словосочетания заменяются более кратким или емким обозначением.
Механизм билингвизма – умение легко
переходить с одного языка на другой, благодаря сформированному навыку
переключения, функционирование которого во многом зависит от навыков речевого
слуха, вероятностного прогнозирования и самоконтроля, как в исходном, так и в
переводном языках.
Модальные символы – символы
переводческой скорописи, используемые для выражения модальных отношений в речи.
Мотивация – потребность в том или ином
поступке, в той или иной деятельности.
Навык переключения – умение
автоматизирование совершать операции по переходу с одного языка на другой для
перевода единиц речи.
Навык синхронизации слуховой рецепции и
речи – умение одновременно совершать две важнейшие операции перевода:
восприятие исходного текста и оформление перевода.
Несоответствие – некоторое количество
не переданной или добавленной информации, вычленяемой в виде либо
непереведенного речевого отрезка в исходном тексте, либо добавленного речевого
отрезка в переводном тексте.
Номинация – обозначение с помощью языка
какого-либо предмета, явления.
Нулевая информация – отсутствие
каких-либо сведений в единице речи.
Образная память – способность
запоминать воспринятую информацию посредством образов, представлений,
переживаний.
Обратный перевод – перевод текста
перевода на язык оригинала.
Общая теория перевода – научная
концепция о сущности и особенностях двуязычной коммуникации.
Оперативная память – произвольное, при
наличии соответствующей установки, запоминание полученной информации.
Операции на формально-знаковом уровне –
операции перевода, осуществляемые без идентификации денотата на основе
функционирования навыка переключения.
Описательный перевод – прием перевода,
который заключается в описании средствами другого языка обозначенного понятия.
К этому приему прибегают, если в языке перевода нет соответствующей номинации
или она неизвестна переводчику.
Оригинал – исходный текст в переводе.
Текст, с которого осуществляется перевод.
Открытая аудитория – открытая или
контактная аудитория, наиболее часто встречающийся адресат в коммуникации с
переводом. Открытая аудитория отличается наличием обратной связи (переводчик
видит и слышит реакцию на свои действия) и определенной организацией.
Оформление перевода – порождение
переводного текста. Оформление перевода может быть устным и письменным.
Перевод – вид речевой деятельности,
удваивающий компоненты коммуникации, целью которого является передача сообщения
в тех случаях, когда коды, которыми пользуются источник и получатель, не
совпадают.
Переводимость – объективно существующая
возможность передать сообщение в условиях коммуникации с использованием двух
языков.
Переводоведение – наука о переводе.
Переводческая
скоропись – то же, что и записи в последовательном переводе.
Переводческие универсалии – понятия и
категории перевода, существующие независимо от условий перевода, жанрового
характера текстов и контактирующих языков. К переводческим универсалиям можно
отнести инвариант, сообщение, способы перевода, соответствия, единицу перевода
и др.
Перевод с листа – устный перевод
письменного текста в процессе его восприятия и без предварительного чтения.
Переводчик – промежуточное звено в
коммуникации, необходимость в котором возникает в случаях, когда коды, которыми
пользуются источник и адресат, не совпадают.
Письменный перевод – наиболее
распространенный вид профессионального перевода, при котором восприятие текста
осуществляется зрительным путем, а оформление перевода письменно. Этот же вид
перевода в научных публикациях называют зрительно-письменным переводом.
Письменный перевод на слух – письменный
перевод текста, воспринятого на слух. В настоящее время существует главным
образом как учебный вид перевода (упражнения: перевод-диктовка, письменный
перевод звукозаписи).
Повторная информация – информация,
высказанная в данном тексте не в первый раз.
Полноценный перевод – исчерпывающая
передача смыслового содержания подлинника и полное функционально-стилистическое
соответствие ему.
Полузакрытая аудитория – финальный
адресат, чаще всего наблюдаемый в синхронном переводе: переводчик слышит через
наушники реакцию зала, но не видит реципиентов.
Последовательный перевод – устный
перевод текста после его прослушивания. Различают последовательный перевод с
записью и абзацно-фразовый перевод, а также односторонний перевод (только с
одного и того же языка на другой) и двусторонний перевод. Чаще всего
последовательным переводом называют устный перевод на слух с записями как
профессиональный вид переводческой деятельности.
Поэтема – слово или словосочетание,
характерное для поэтического произведения и малоупотребительное в обыденной
речи.
Предикативный символ – символ
переводческой скорописи, относящийся к группе символов, замещающих в записи
предикаты.
Предметная ситуация – отрезок
действительности, описываемый в высказывании.
Прецизионные слова – однозначные, но, в
отличие от терминов, общеупотребительные слова, не вызывающие, как правило,
конкретных ассоциаций. В устном переводе вызывают определенные трудности. К
прецизионным словам относятся имена собственные, названия дней недели и
месяцев, числительные.
Прибавочная информация – информация,
которая имеется в тексте перевода и которой нет в исходном тексте.
Прием перевода – конкретное действие
или конкретные операции, вызванные возникшими трудностями в процессе перевода.
Процесс перевода – деятельность
переводчика от восприятия текста оригинала до порождения текста перевода.
Составляет специфику и основное звено коммуникации с использованием двух
языков.
Реалии (национальные) – предметы,
явления, традиции, обычаи, составляющие специфику данной социальной общности,
этнической группы. Реалиями также называют слова и словосочетания, обозначающие
их. Большинство национальных реалий относится к безэквивалентной лексике.
Рельефное слово – неординарное,
колоритное, обращающее на себя внимание слово. Используется для записей в
последовательном переводе.
Реципиент – получатель текста,
сообщения (информации).
Речевая деятельность – взаимосвязанные
речевые действия, направленные на достижение одной цели. Перевод является одним
из видов речевой деятельности наряду с письмом, чтением, говорением и т. д.
Речевая ситуация – реальная или
воображаемая ситуация, провоцирующая речь. В коммуникации с переводом
различается речевая ситуация № 1, во время которой сообщение принимается
переводчиком, и речевая ситуация № 2 – при приеме сообщения финальным
адресатом.
Речевое произведение – законченная
мысль, выраженная в речи.
Речевой слух – слух, подготовленный для
восприятия речи на том или ином языке.
Решение на перевод – выбор соответствия
(синонимической замены) к единице речи в исходном тексте.
Семантика – раздел языкознания,
исследующий проблемы значения лексических единиц.
Семантическая информация – информация,
содержащаяся в высказывании и передаваемая через значения единиц речи.
Семантический буквализм – ошибка
переводчика в результате передачи семантических компонентов слова,
словосочетания, без учета других факторов. Например: hotdog – горячая собака
(вместо булка с сосисками); подполковник – sous-colonel (вместо
lieutenant-colonel).
Символ – условное обозначение, знак,
используемые в переводческой скорописи для обозначения группы предметов,
явлений. По способу обозначения символы системы записи подразделяются на
буквенные, ассоциативные, произвольные.
Синонимическая замена – слово,
словосочетание, наделенное тем же значением, что и другое слово, словосочетание
того же или другого языка.
Синхронный перевод – устный перевод,
осуществляемый одновременно со слуховым восприятием исходного текста. Один из
основных видов профессионального перевода.
Система записи – вспомогательное
средство памяти, включающая правила отбора и записи информации, поступающей к
переводчику в последовательном переводе.
Ситуационная информация – информация,
поступающая от экстралингвистических факторов, способствующих акту речи.
Ситуационное клише – стереотипное
выражение, обязательное для данной ситуации. Например: «Говорит Москва!»,
«Добро пожаловать!». Ситуационные клише требуют отдельного решения на перевод,
т. е. могут рассматриваться как единицы перевода независимо от исходного
текста, в состав которого они входят.
Ситуация – совокупность компонентов
реальной действительности, существующих в момент речевого действия или
описываемых в высказывании. Различают речевую ситуацию и предметную ситуацию.
Слова-паразиты – слова в устной речи,
не несущие никакой информации и затрудняющие понимание излагаемой мысли.
Смысл высказывания – содержание
речевого произведения в данной конкретной ситуации, результат взаимодействия
семантической и ситуационной информации.
Смысловая группировка текста –
выделение из текста единиц, несущих информацию различной коммуникативной
ценности.
Смысловая информация – смысл речевого
произведения, являющийся результатом сопоставления семантической и ситуационной
информации.
Смысловая память – память, основанная
на выделении и запоминании смысловых вех в речевом произведении.
Смысловой анализ – одна из важнейших
операций переводчика при восприятии исходного текста. Смысловой анализ имеет
своей целью определение смысла и выделение инвариантной информации. При
смысловом анализе исходного текста используются известные методы смыслового
анализа: метод выбора слова с наибольшей информационной нагрузкой, метод
трансформации, метод выбора рельефного слова.
Смысловой способ перевода – одна из
объективно существующих закономерностей перехода от одного языка к другому, которая
имеет в виду идентификацию денотата, предваряющую поиск иноязычного
соответствия.
Сокращенная буквенная запись – одно из
правил системы записи, которое формулируется следующим образом: запись русских
слов, содержащих более четырех букв, производится с выбрасыванием гласных из
середины слова; не записываются также окончания прилагательных или
существительных, одна из двойных согласных и некоторые согласные в длинных
словах.
Сообщение – информация, предназначенная
для передачи. Информация может совпадать и не совпадать с содержанием речевого
произведения, она может включать и информацию о структуре речевого произведения
(например, о стиле автора).
Соответствие – одна из основополагающих
категорий науки о переводе. Абсолютное соответствие в переводе выражается в
совпадении формальных, семантических и информативных компонентов исходного и
переводного текстов в переводе, что практически не может быть достигнуто.
Категория соответствия проявляется в переводе в виде оппозиции «буквальный
перевод – вольный перевод». Соответствием также называют один из вариантов
перевода единицы исходного текста.
Специальный перевод – перевод
материалов, относящихся к какой-либо отрасли знаний со своей терминологической
номенклатурой.
Способ перевода – одна из
основополагающих категорий науки о переводе. Способ перевода определяется как
объективно существующая закономерность перехода от одного языка к другому в
переводческой деятельности. Известны два способа перевода – знаковый и
смысловой.
Субординативный билингвизм – билингвизм,
при котором наличествует доминантный язык, язык мышления.
Субъективно-зрительный код – внутренний
язык человека, в котором отдельные слова соседствуют с образами,
представлениями.
Текст – любая последовательность
графических или звуковых языковых знаков, ограниченная единым назначением.
Тексты в переводе – в переводе
различают исходный текст, предназначенный для перевода (его иногда называют
оригиналом или подлинником), и переводной текст, полученный в результате
перевода (другое его наименование – выходной текст).
Тематические высказывания –
высказывания, содержание которых определяется заданной ситуацией (темой) и
ситуационной информацией.
Теория несоответствия – теория,
основывающаяся на том положении, что переводной текст всегда содержит некоторое
количество информации, отсутствующей в исходном тексте, и что часть информации
исходного текста не представлена в переводном тексте. Сопоставительный анализ
текстов в переводе на основе несоответствий дает возможность вскрыть
особенности процесса перевода, выявить трудности работы переводчика,
закономерности перехода с одного языка на другой.
Теория перевода – логически
обоснованная модель двуязычной коммуникации. Следует различать общую теорию
перевода и частную теорию перевода.
Термин – слово, наделенное качеством
обозначать научное понятие, составляющее вместе с другими понятиями данной
отрасли науки или техники одну семантическую систему. В тексте, предназначенном
для перевода, термин требует отдельного решения на перевод, т. е. выступает как
единица перевода.
Толковый словарь – одноязычный словарь,
в котором объясняются значения слов.
Трансформация – основа большинства
приемов перевода. Заключается в изменении формальных или семантических
компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для
передачи.
Уникальная
информация – то же, что и ключевая информация.
Устный перевод – понятие, объединяющее
все виды перевода, предполагающие устное оформление, в том числе такие
самостоятельные виды перевода, как последовательный перевод, синхронный перевод
и перевод с листа.
Устный перевод на слух – устный перевод
текста, воспринятого на слух. Включает два важнейших профессиональных вида
перевода: последовательный перевод и синхронный перевод.
Уточняющая информация – сведения,
которые подразумеваются другими словами текста.
Финальный адресат (получатель) –
коммуникант, замыкающий двуязычную коммуникацию, в отличие от переводчика,
являющегося промежуточным адресатом или адресатом-дублером.
Фоновая информация – информация,
поступающая от экстралингвистических факторов.
Формальные компоненты высказывания –
звуковые или графические формы слов, грамматические формы и структуры.
Целевые высказывания – высказывания,
смысл которых совпадает с целью речевых действий и определяется через
соотнесение ситуационной и семантической информации.
Частная теория перевода – сопоставление
двух конкретных языков с позиций задач и целей науки о переводе.
Штампы – часто повторяющиеся речевые
формулы с относительной дисфункциональностью и, следовательно, со стертыми
связями с денотатом. Требуют самостоятельного решения на перевод, а потому
выступают в качестве единиц перевода.
Эквиваленты – постоянные равнозначные
соответствия между единицами исходного и переводного
текстов, не зависящие от контекста; межъязыковые синонимы.
Язык перевода – язык, на который
осуществляется перевод.
Язык-посредник – промежуточный язык
между исходным и переводным текстами, как, например, записи в последовательном
переводе.
|